Frauenlyrik
aus China
张友书 Zhang Youshu (1799 - 1875)
忆江南•题画扇 |
Yi Jiang Nan: Inschrift auf einem bemalten Fächer |
垂柳绿, | Die Trauerweiden sind grün |
茅屋阿谁家。 | Wer mag in der strohbedeckten Hütte wohnen |
山色苍茫飞独鸟, | In der endlosen Weite der Berglandschaft fliegt ein einsamer Vogel |
小桥流水绕平沙。 | Eine kleine Brücke führt über den Fluss, das Wasser umspült den flachen Sand |
何处有桃花。 | Doch wo sind die Pfirsichblüten |